Go Back   Italian Online community - Italian forum > General Topics > Media > Musica: Music

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 07-26-2007, 10:07 AM
paolo's Avatar
Dottor SaNulla
 
Join Date: Aug 2006
Location: Rockville MD
Posts: 1,577
Blog Entries: 5
Thanks: 147
Thanked 408 Times in 279 Posts
Default Fabrizio De Andre - Piero' War - La Guerra di Piero

La Guerra di Piero, lyrics and song:

The first video, in my (biased) opinion, include some of the best lyrics ever written.

Nuvole - Neffa - La guerra di Piero



Here are the lyrics in Italian - the traslation is below

La Guerra di Piero - By Fabrizio de Andre'
Dormi sepolto in un campo di grano
non e' la rosa non e' il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi
lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati
non piu' i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente
cosi' dicevi ed era inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve
fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce
ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera
e mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore
sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere in terra a coprire il suo sangue
e se gli spari in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avra' per morire
ma il tempo a me restera' per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore
e mentre gli usi questa premura
quello si volta, ti vede e ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia
cadesti in terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chiedere perdono per ogni peccato
cadesti in terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno
Ninetta mia crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno
e mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi un fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole
dormi sepolto in un campo di grano
non e' la rosa non e' il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.

I am attempting a translation but I do not want to butcher the song. If somebody
can fix it up with rimes and so on that would be great.

PIERO’S WAR By Fabrizio De Andre' (English Version)*
*
You lie slain, in a wheat field sleeping,*
and neither the rose or the lady tulip*
are watching you in the shadow of ditches,*
but thousands of blood-red poppies.*
*
“Along the banks of this country stream*
I’d like to see the silver pike swimming,*
and no more soldiers’ corpses*
carried by the current.”*
*
as you were speaking, it was winter,*
and, just like others, you’re bound to hell*
marching sadly to your duty,*
the wind’s spitting snow in your face.*
*
Stop your steps, Peter, stop now!*
Allow the wind to fondle your body*
Of the fallen in battle you bear the voice*
who gave its life had in exchange a cross.*
*
But you didn’t hear them, and time passed by*
with the seasons at a java step*
and so you were ready to cross the border*
in a warm and bright spring day.*
*
And walking with your soul on your shoulder
you noticed a man down the valley*
walking in the same identical mood as you were*
but with a uniform of a different color.*
*
Shoot him, Peter, shoot at him now!*
And after once shoot him again,*
until he falls dead to the ground*
and will cover his blood with his body.*
*
And if I aim at his head or his heart*
it will leave him only the time to die,*
but you will have enough time*
enough time to see eyes of a dying man.*
*
And while you give him this kindness,*
he turns around, spots you and gets frightened*
grabs his artillery *
and doesn’t repay you for your kindness.*
*
You fell to the ground without a cry*
and you noticed in a moment*
that you’d not have enough time*
to beg pardon for all your sins.*
*
You felt to the ground without a cry*
and you noticed in no less than a moment*
that your life had come to the end,*
and there was no way back.*
*
“Oh Ninetta darling, to die in May*
one needs much, too much courage.*
Oh Ninetta darling, I’d like best*
to go to hell in a cold winter day.”*
*
And while the wheat was listening to your words*
you held your rifle clenched in your hands,*
you held your words frozen in your mouth*
that would never have melted in the sun rays.*
*
You lie slain, in a wheat-field sleeping,*
and neither the rose or the lady tulip*
are watching you in the shadow of ditches,*
but thousands of blood-red poppies.

La Guerra di Piero by PFM

Last edited by paolo; 11-28-2008 at 05:09 PM.
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to paolo For This Useful Post:
Villa (06-10-2008)
  #2  
Old 06-10-2008, 07:57 PM
New Member
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 5
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Default

My english is terrible so maybe i'm committing a mistake but...


Quote:
Chi diede la vita ebbe in cambio una croce

who gave its life had in exchange a cross.*
I think that in italian there are two possible interpretations

1) as you correctly transtated:

(SOLDIER) who gave its life (and) had in exchange a cross

2) another possible interpretation

(MOTHER) who gave life (to his son/soldier) (and) had in exchange a cross
Reply With Quote
  #3  
Old 06-10-2008, 09:57 PM
Villa's Avatar
Noted Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: California
Posts: 2,654
Thanks: 793
Thanked 877 Times in 591 Posts
Default

I bought this CD this past summer in Perugia.

Fabrizio De André. La Guerra Di Piero.1969
Fabrizio De André. La Guerra Di Piero.1969...Fabrizio De ...
2 min 58 sec







Last edited by Villa; 06-10-2008 at 10:08 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old 06-10-2008, 10:09 PM
Villa's Avatar
Noted Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: California
Posts: 2,654
Thanks: 793
Thanked 877 Times in 591 Posts
Default Il Pescatore- Altra canzion di Fabrizio De Andre che mi piace

YouTube - Livio Guardi - Il Pescatore (Fabrizio De André)
Livio Guardi plays Il Pescatore (Fabrizio De André) - Live at ...
3 min 31 sec -








All'ombra dell'ultimo sole
s'era assopito un pescatore
e aveva un solco lungo il viso
come una specie di sorriso.
Venne alla spiaggia un assassino
due occhi grandi da bambino
due occhi enormi di paura
eran gli specchi di un avventura.
E chiese al vecchio dammi il pane
ho poco tempo e troppa fame
e chiese al vecchio dammi il vino
ho sete sono un assassino.
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
non si guardò neppure intorno,
ma versò il vino, spezzo il pane
per chi diceva ho sete e ho fame.
E fu il calore di un momento
poi via di nuovo verso il vento
poi vi di nuovo verso il sole
dietro le spalle un pescatore.
Dietro alle spalle un pescatore
e la memoria è già dolore,
è già il rimpianto di un aprile
giocato all'ombra di un cortile.
Vennero in sella due gendarmi
vennero in sella con le armi
chiesero al vecchio se lì vicino
fosse passato un assassino.
Ma all'ombra dell'ultimo sole
s'era assopito il pescatore
e aveva un solco lungo il viso
come una specie di sorriso.

THE FISHERMAN (Il Pescatore)

In the uncertain shadow of sunset
A Fisherman was dozing off,
His face was streak'd all along
With something just like a smile.

A man came running to the shore,
His eyes so big, just like a child's,
His eyes were fill'd with pain and fear
As if reflecting some adventure.

He ask'd the old man for some bread,
"I am in haste and am so hungry";
He ask'd the old man for some wine,
"I am so thirsty and am an outlaw."

The old man he did open his eyes
Without e'en looking 'round himself;
He simply gave his bread and wine
To a man who was so thirsty and hungry.

No longer than one instant's warmth,
Then he fled away in the wind;
Before his eyes the sun was shining,
Behind his back, an old man sleeping.

Behind his back, an old man sleeping
And memories of pains endur'd,
Memories of a past springtime
In a yard, playing in the shadow.

Two gendarmes came dressed in arms,
Well mounted on their horses' back;
They ask'd the old man if he'd seen
Someone pass by him on the shore.

In the uncertain shadow of sunset
A Fisherman was dozing off,
His face was streak'd all along
With something just like a smile

His face was streak'd all along
With something just like a smile.

Last edited by Villa; 06-10-2008 at 10:20 PM.
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Villa For This Useful Post:
paolo (06-11-2008)
  #5  
Old 06-17-2008, 07:26 PM
Villa's Avatar
Noted Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: California
Posts: 2,654
Thanks: 793
Thanked 877 Times in 591 Posts
Default Mi piace molto questa cancione

YouTube - Fabrizio De Andrè - La Ballata del Michè- [ Translate this page ]Questa canzone è del 1961. È la prima che ho scritto [il primo singolo, "Nuvole barocche/E fu la notte", non lo considera un "suo" prodotto, NdR] e mi ha s.
- 96k - Cached - Similar pages


Quan hanno aperto la cella
When they opened the cell
era già tardi perché
was already late for
con una corda al collo
with a rope around her neck
freddo pendeva Miché cold hung Miché

tutte le volte che un gallo every time a rooster
sento cantar penserò I feel cantar penserò
a quella notte in prigione to that night in prison
quando Miché s'impiccò when Miché s'impiccò

stanotte Miché tonight Miché
s'è impiccato a un chiodo perché has hung on a nail because
non voleva restare vent'anni in prigione did not want to remain twenty years in prison
lontano da te away from you

nel buio Miché se n'è andato sapendo che a te in the dark Miché they left knowing that to yourself?
non poteva mai dire che aveva ammazzato could not ever say who had killed
soltanto per te just for you

io so che Miché I know that Miché
ha voluto morire perché he wanted to die because
ti restasse il ricordo del bene profondo you remain the memory of well deeper
che aveva per te that was for you

vent'anni gli avevano dato Twenty years had given
la corte decise così The Court thus decided
perché un giorno aveva ammazzato because a day had killed
chi voleva rubargli Marì who wanted rubargli Marì

l'avevan perciò condannato therefore condemned the avevan
vent'anni in prigione a marcir twenty years in prison marcir
però adesso che lui s'è impiccato But now that he has hung
la porta gli devono aprir the door should open the

se pure Miché although Miché
non ti ha scritto spiegando perché unless I wrote explaining why
se n'è andato dal mondo tu sai che l'ha fatto they left from the world you know who did it
soltanto per te just for you

domani alle tre tomorrow at three
nella fossa comune sarà will be in grave
senza il prete e la messa perché d'un suicida without the priest and putting because of a suicide
non hanno pietà have no mercy

domani Miché tomorrow Miché
nella terra bagnata sarà in the ground will be wet
e qualcuno una croce col nome la data and someone a cross with the name the date
su lui pianterà on it pianterà
e qualcuno una croce col nome e la data and someone a cross with the name and the date
su lui pianterà on it pianterà

Last edited by Villa; 06-17-2008 at 08:13 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old 01-13-2009, 06:34 PM
New Member
 
Join Date: Jan 2009
Location: Boston
Posts: 1
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Default Poppies & Papaveri

Paolo, Thanks for the translation of La Guerra di Piero, you helped me understand the feeling. I'm sorry to realize that Italy's papaveri are blood-red. It reminded me of the famous poem from World War I, "In Flanders Fields". Unfortunately, it lacks the pacifism of de Andre's song. Mike

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

— Lt.-Col. John McCrae
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On