Quote:
Originally Posted by Aliena
A VERY rough translation
I am SURE there are LOTS of mistakes as the song is Sicilian dialect.. but I hope that you get the meaning. It's really very beautiful. |
Thank you Aliena, I think your translation is good. Is any sicilian out there that can confirm this ? Even though I miss many the meaning of many Sicilian words I try to translate the first part:
'Ndo vadduni da Scammacca (ununderstandable)
i carritteri Waggons
ogni tantu lassaunu from time to time left
i loru bisogni its shit on the ground
e i muscuni ciabbulaunu supra and bluebottles flew on them
jeumu a caccia di lucettuli... we used to haunt lizards
'a litturina da ciccum-etnea the coach of the circum-etnea
i saggi ginnici 'u Nabuccu Gym displays, the Nabucco
'a scola sta finennu. ...the school's over.
The author, Franco Battiato, writes songs as if they were screenplays: the story is told by very simple images and let the listener to catch the atmosphere of them. To know something more about him, listen one of his most beautiful song (soon became the second hymn of Italy):