Go Back   Italian Online community - Italian forum > Italian > Italiano > Italiano - Beginner

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 05-19-2009, 05:53 AM
Villa's Avatar
Noted Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: California
Posts: 2,654
Thanks: 793
Thanked 879 Times in 592 Posts
Default Easy to read Italian proverbs

Italian proverbs

"A caval donato non si guarda in bocca."
Translation: "Don't look a gift horse in the mouth."
Meaning: "It is not worth or right to judge a gift, just accept it."

"A chi dai il dito si prende anche il braccio."
Literal translation: "Give them a finger and they'll take an arm"
Idiomatic translation: "Give them an inch and they'll take a mile."

"Aiutati che Dio ti aiuta."
Literal translation: "Help yourself and God will help you."
Idiomatic translation: "God helps those who help themselves."
(Also known in the form "Aiutati che il ciel ti aiuta.", literal translation: "Help yourself and Heaven will help you.")

"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
Translation: "Don't tell a peasant how well cheese goes with pears."
(Also known in the form "Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere.",
translation is the same, but "formaggio" is the more common Italian noun for "cheese".)

"Il bue che dice cornuto all'asino"
Translation: "The ox saying 'horned' to the donkey"
Idiomatic translation: "The pot calling the kettle black"
Note: Italian double meaning: "cornuto" is a colloquial expression for "cuckold"
(A cuckold is a married man with an adulterous wife. Due to the word's original meaning,
a man who is unwittingly raising another man's child, it refers to a man who is unaware
of the infidelity. Because of this association, it is one of the few masculine specific
words in the English language without a feminine counterpart. In current
usage it sometimes refers to non-married couples in committed relationships, although this
is not the traditional meaning. A man who knows and acquiesced in his wife’s taking of
another lover was called a wittol, itself a derivation from the Middle English
for "witting (as in knowing) cuckold.")

"Cane che abbaia non morde."
Literal translation: "The dog that barks doesn't bite."
Idiomatic translation: "The barking dog seldom bites."

"Chi dorme non piglia pesci."
Literal translation: "Those who sleep don't catch any fish"
Idiomatic translation: "The early bird catches the worm."

"Chi fa da sé, fa per tre."
Translation: "He who works by himself does the work of three (people)."
Idiomatic translation: "If you want something done, do it yourself."
Note: ironically contradicted by: "L'unione fa la forza" ("Union
Translation: "He who perseveres wins at last."

Chi tardi arriva, male alloggia.
Translation: "Who came in late, finds a bad accomodation"

"Chi trova un amico, trova un tesoro."
Translation "He who finds a friend finds a treasure."

"Chi va piano, va sano e va lontano."
Translation: "He who goes slowly goes safely and goes far."

"Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
Literal translation: "I (can) protect myself from my enemies; may God protect me from my friends!"
Translation: "With friends like these, who needs enemies!"

"Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio."
Literal translation: "Give Caesar what belongs to Caesar, give to God what belongs to God."
Translation: "Give credit where credit is due."

Last edited by Villa; 05-19-2009 at 05:59 AM.
Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Villa For This Useful Post:
***Stef*** (05-19-2009), giovanna mi (07-25-2009)
  #2  
Old 06-26-2009, 01:05 AM
falco del Nilo's Avatar
Junior Member
 
Join Date: Jun 2009
Location: <3 Egitto <3
Posts: 72
Thanks: 32
Thanked 12 Times in 10 Posts
Send a message via MSN to falco del Nilo Send a message via Yahoo to falco del Nilo
Default Re: Easy to read Italian proverbs

thanx very much, Villa
we have many proverbs giving the same meaning in the Arabic language also

Quote:
Originally Posted by Villa View Post
"Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
Literal translation: "I (can) protect myself from my enemies; may God protect me from my friends!"
Translation: "With friends like these, who needs enemies!"
are there friends like those
__________________
__________________________________________________________________

What is a friendship? A soul dwelling in two bodies
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The Best way and many ways to learn Italian. For beginner/intermediate students Villa Italiano - Beginner 9 09-05-2009 07:47 PM
Returning to Italy with two kids..... Elliana Vivere in Italia: Living in Italy 14 08-11-2009 06:19 PM
Books you need to learn Italian if you're really serious about learning Italian Villa Italiano - Beginner 6 12-23-2008 06:27 AM
Ciao StefanoCost Welcome! Start Posting here here 8 02-22-2008 01:53 AM
Italian Magazines Online jacqueline Libri: Books and Ebooks 0 01-10-2008 10:25 PM