Go Back   Italian Online community - Italian forum > Italian > Italiano > Parliamo: Italian Language General

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 08-07-2008, 03:15 PM
New Member
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 2
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Default need some help !

So im about to do this tattoo, but i need to know if the sentence makes sense in italian..and if it's even possible to translate the sentence from english to italian..

" if you have to crawl to live, stand and die "

i've been searching the internet and using babelfish translator..and this is what i've got so far

" se devi vivere strisciando, alzati e muori "

is it right? :S i'd like someone who speaks italian to respond!

thx
Reply With Quote
  #2  
Old 08-07-2008, 04:38 PM
paolo's Avatar
Dottor SaNulla
 
Join Date: Aug 2006
Location: Rockville MD
Posts: 1,577
Blog Entries: 5
Thanks: 147
Thanked 408 Times in 279 Posts
Default

" se devi vivere strisciando, alzati e muori " is ok
" Se devi strisciare per vivere, alzati e muori " is maybe better - lets see what others say -
Reply With Quote
  #3  
Old 04-15-2009, 08:24 AM
New Member
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 16
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
Default Re: need some help !

Paolo, I think both are ok, because they seem to have a different meaning. The first one means "if you have to live your life crawling". the second one "if you have to crawl to live". The first one seems to have a more continuous meaning. As you can see, maxy used both infinitives in this sentence. You can't translate literally, I know, but for me, I'd choose the second one. Questo e' solo il mio modesto parere
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On