View Full Version : The difference between using Tu and Lei


Villa
08-28-2008, 08:00 PM
LA DIFFERENZA FRA "TU E LEI"
The difference between Tu and Lei

Sapete qual è la differenza fra tu e lei?
Do you know the difference between "tu" and "Lei?"

Segue un piccolo esempio, che illustra molto bene questa differenza:

Let's look at a little example that will illustrate well
the difference:

Il direttore general di una banca era preoccupato per un giovane e brillante direttore,
che dopo aver lavorato durante parecchio tempo con lui, senza sosta nemmeno per pranzare,
cominciò a assentarsi a mezzogiorno.
Allora il direttore generale della banca chiamò un investigatore privato e gli disse:
- Segua il Direttor Lopes durante una settimana, durante l’orario del pranzo.
L’investigatore, dopo aver compiuto quello che gli era stato chiesto, ritornò e informò:
- Il Direttor Lopes esce normalmente a mezzogiorno, prende la sua macchina, va a casa sua
a pranzare, fa l’amore con sua moglie, fuma uno dei suoi eccellenti cubani e ritorna al lavoro.
Risponde il Direttore Generale:
-Ah, bene, meglio così. Non c’è niente di grave in ciò.
Subito dopo l’investigatore domanda:
-Scusi… Le posso dare del tu?
- Sì, certo, rispose il direttore sorpreso.
- Beh, allora ripeto:
Il Direttor Lopes esce normalmente a mezzogiorno, prende la tua macchina, va a casa tua a pranzare,
fa l’amore con tua moglie, fuma uno dei tuoi eccellenti cubani e ritorna al lavoro.

Spanish:

La diferencia entre "tú y usted"

¿Saben cuál es la diferencia entre tú y usted?
Sigue un pequeño ejemplo, que ilustra muy bien esa diferencia:
El director general de un banco estaba preocupado por un joven y brillante director, que
después de haber trabajado durante algún tiempo con él, sin parar ni para almorzar, comenzó
a ausentarse al mediodía.
Entonces el director general del banco llamó a un detective y le dijo:
- Siga al director Lopes durante una semana, durante el horario del almuerzo.
El detective, luego de cumplir lo que le había sido pedido, volvió e informó:
- El Director Lopes sale normalmente al mediodía, toma su carro, va a su casa a almorzar,
hace el amor con su mujer, fuma uno de sus excelentes cubanos y regresa al trabajo.
Responde el director general:
- Ah, bueno, menos mal. No hay nada de malo en eso.
En seguida el detective pregunta:
- Disculpe, ¿le puedo tratar de tú?
- Sí, claro, repondió el director sorprendido.
- Bueno, entonces voy a repetirlo:
El Director Lopes sale normalmente al mediodía, toma tu carro, va a tu casa a almorzar,
hace el amor con tu mujer, fuma uno de tus excelentes cubanos y regresa al trabajo.
!La lengua portuguesa (y la española) es de veras fascinante!

max
08-29-2008, 02:30 AM
In our past, thing were more complicated than now. There were three levels:

TU - friendly
LEI - formal
VOI (Engl. pron. voe) - very formal

VOI was used in case of different social level or age.
I remember that my mother used to speak to my granmother saying 'VOI'. Afterwar 'Voi' has been officially abolished because considered 'fascist' (actually Fascists cared the frequent use of VOI). French still use it frequently: in France whenever you to talk a unknown somebody (even if you talk to a 10years old kid) 'vous' (voi) is needed. In Italy we use 'lei' or 'voi' only with adults.
In translation from English, we use 'lei' or 'voi' when the speaker says Mr. or Mrs. or Miss... Ex. "Mr. Smith your are..." we translate: "Signor Smith, lei è..."

Zidanie5
08-29-2008, 02:52 AM
Max, here in Campania we use ONLY Voi, always with any adult people.
Some rural people also call their parents with Voi.