View Full Version : Italian_language_Rules...for you!!!


listenning-center@hotmail
07-03-2008, 04:00 PM
hello every one
i have an idea ,for every one
as every one know ,italian ,is not just communication ,its rules nd production ,so ,i suggest thats we open a thread ,where we put the italian,rules for begginers+ examples...etc,(nd im one of them)
its may help lot for understanding this beautiful language
i cannot do all the work alone
so im waiting your suggestions....:rolleyes:
for starting
thanks for every one;)
ciao

serytre
07-03-2008, 04:14 PM
ciao.i think for speaking italian as italians do(me too) you don't need lots of rules,once you learn a bit grammar it's just practise and share and communicate,italians really are opened up to understand and we are friendly with foreign people. Me i love speaking with hand moves....or facial expressions.... lots of italians in the south especially use them and it's part of our culture and language.....so don't worry,once you are in italy you'll get what i mean :)

listenning-center@hotmail
07-03-2008, 04:29 PM
ciao serytre
thanks for the reply
i learned for a special time some of italian grammar,nd i want ,that i do the same like i do with french language ,nd my mother language,i got the rules and afther the communication and practicing,so i still consider grammar nd rules more important ,nd finally its a suggestion,nd i respect ur opinion.
about hand moving,its a culture of mediterranean people nd im one of them ,its called the body language ,nd its some times more important that verbal language for the expression.
sorry for beiing long
thanks again serytre

serytre
07-03-2008, 04:36 PM
it's normal...i feel the same towards german,i study its grammar but it's still hard and sometimes it seems to take too long....but for anything please don't hesitate to contact me...i'll be thankful to help you.....:)

jeaniegina
07-03-2008, 04:43 PM
Personally, I would be very grateful for any help the Italian speakers can give me. Bring it on!!! Mille gracie!

serytre
07-03-2008, 04:52 PM
beh jean here i am! i am not the best teacher but i am very easygoing and patient.....per ogni cosa chiedi pure...se posso ti aiuto volentieri and never give up,nothing is easy but nothing is impossibile....at least let's hope so ;)

jeaniegina
07-03-2008, 05:52 PM
Va bene, serytre, here goes. What are the rules for using ci or se before a verb? I cannot figure these out. Grazie.

listenning-center@hotmail
07-03-2008, 06:53 PM
ciao jeaniegina
hope that u write ur suggestions,coz all we need to make rising our italian level !!right:p

Villa
07-03-2008, 10:36 PM
Mio marito è tedesco. Ogni notte io mi vesto da Polonia e lui mi invade. (Bette Midler)

Just saw this on a search for jokes in Italian. It's funny as can be but at the sametime look at all the vocabulary, grammar
e cosi via that you can learn from jokes in Italian.

Learn to communicate and understand Italian first and then
the rules of grammar will fall into place.

At any rate I'm all for a thread on rules for Italian.

Some examples: When to use the verbs esere and stare - The plural of nouns.(you just can't add "s" - Personal pronouns - uses of di, a and da -

Tenses of verbs(future, passato prossimo, imperative, conditional, and the all ilusive subjunctive mod Mio Dio!) - The uses of molto, troppo, tanto etc. etc. - Diphthongs and

triphthongs - E versus ed - Possessive adjectives and pronouns - Well you get the idea. Have a whole complete lista o elenco.

MelanieS66
07-04-2008, 06:39 AM
I have found one of the most helpful "rules" I have learnt is when using the regular verbs that end with 'are'. If you can master this it is very helpful. Per esempio, ascoltare (to listen) 1. io ascolto; tu ascolti; lui/lei ascolta; noi ascoltiamo; voi ascoltate; and loro ascoltano. The ending is the same every verb ending in 'are' - e.g. ascoltare, guardare, mangiare, indossare, studiare, comprare, parlare etc.

Hope the above helps.

ciao

Melanie

Villa
07-04-2008, 08:14 AM
parlare vedere partire

io parlo noi parliamo io vedo noi vediamo io sento noi sentiamo
tu parli voi parlate tu vedi voi vedete tu senti voi sentite
Lei loro parlano Lei loro vedono Lei loro sentono
lui parla lui vede lui sente
lei lei lei

listenning-center@hotmail
07-04-2008, 07:54 PM
ciao per tutti
grazie MelanieS66 per la sua participazione
u want start by verbs ok no prob
thanks also for you villa
its the present of verbs con
ARE- IRE -EREso ,we need some examples ,in one or 2 sentences
for we move for another step if there is no question
thanks for all:)

Villa
07-05-2008, 02:05 AM
Io parlo italiano ma non so scriverlo. I speak Italian but I don't know how to write it.

Tu parli l'italiano ma non sai scriverlo. You speak Italian but you don't know how to write it.

Lui parla italiano ma non sa scriverlo. He

Noi parliamo italiano ma non sappiamo scriverlo. We

Voi parlate italiano ma non sapete scriverlo. You plural(All of you) You all

Loro parlano italiano ma non sanno scriverlo. They

Pronto, chi parla? Sono Isabella. Hello, who's speaking? It's Isabella.

Parli piu piano, per favore. Non capisco bene. Speak slowly please. I don't understand well.

I sordi parlano a gesti. The deaf use sign language.

(Io) non vedo niente(nulla)senza gli occhiali. I can't see a thing without my glasses. gli(yee) occhiali(ok-key-AH-lee)

Non voglio piu vederlo. I don't want to see him anymore.

Ci vediamo domani.(dopo)(piu tarde) See you tomorrow. We'll see you tomorrow.

Quarto occhi vedeno melgio di due. Two head are better than one. Four eyes see better than two.

Vediamo se funziona il nuovo computer. Let's see if the new computer works.

Vedi sopra. Vedi sotto. See above. See below. Vedi pagina135. Look on page 135.

Si parte o no? Are you leaving or not?

Quanto partono per Napoli? When are they leaving for Naples?

Parto per la montagna ad agosto. I'm leaving for the mountains in August.

Da dove parte il treno? Where does the train leave from?

Il treno parte dal binario nove. The train leaves from platform(track) nine. Da che binario parte il treno? On what track does the train leave?

Partiamo dagli Stati Uniti. We're leaving from the United States. dagli(DAH-yee) Uniti(oo-NEE-tee)

TheBanker
07-05-2008, 03:13 PM
One of the biggest difficulties in language study is grammar. Here's a small tip to get anyone speaking quickly: DON'T focus on drilling verb conjugations! If you use the root verb and/or the "I" form (ex: parlare, parlo -- "to speak", "I speak") to begin with, you can branch out from there as you pick up more vocabulario.

Get rid of your inhibitions, and cut loose, baby. Don't worry about "perfection" -- just COMMUNICATE. It all comes in time. :)

jeaniegina
07-05-2008, 07:17 PM
I still would like to know about using "ci" and "se" in front of a verb. What exactly does "ci" mean? It seems superfluous when translated to English. Ci vediamo la settimana prossima. Why not just say "Vediamo la settimana prossima"? Se spingo le il spine della rosa fra le mane. Why not just "Spingo le il spine della rosa fra le mane"?

Villa
07-05-2008, 07:42 PM
ar·ri·ve·der·ci Arriverder"ci" Imagine just saying Arriverder
Pronunciation: \ˌär-ē-vā-ˈDARE-cee\

Till "we" meet again : farewell

The ci means we. Thus Ci vediamo.

A proposito, the imperative or command form of "we" in Italian is the present tense
of the verb. andiamo, vediamo, parliamo, giochiamo, viviamo e cosi via.

***Stef***
07-05-2008, 08:10 PM
I still would like to know about using "ci" and "se" in front of a verb. What exactly does "ci" mean? It seems superfluous when translated to English. Ci vediamo la settimana prossima. Why not just say "Vediamo la settimana prossima"? Se spingo le il spine della rosa fra le mane. Why not just "Spingo le il spine della rosa fra le mane"?

"Ci" usually means "us", so when you say "Ci vediamo settimana prossima" it means something like "We will see (each other) the next week". In this kind of sentences "ci" is needed to underline that the verb is reflexive: the closest english translation would sounds something like "We will see ourselves the next week"; if one would say "(noi) vediamo la settimana prossima" without "ci", "the next week" will become the direct object of the verb, which is meaningless. there are also other meanings of "ci" in Italian, such as in "Il libro non ci sta sullo scaffale", which means "there is no space for the book on the shelf"; in this case it's used to say *where* the book cannot be placed. You could say the same sentence without ci ("Il libro sta sullo scaffale"), but there would be a slight shift of meaning (the book *isn't* on the shelf); besides that, the sentence would be a regionalism, so would be incorrect in terms of standard Italian. I'm afraid words like "ci", which, if i remember well, are called particelle pronominali, aren't always regulated by grammar rules, sometimes what makes their use right or wrong is just the habit developed during the ages.
For what concerns "se" before a verb, it has the same meaning as "if" in english, at least in your example: it's the if-clause of a hypothesis, which should be followed by a main-clause ("Se premo le spine della rosa, mi pungo" - "if i push the rose thorns, i'll prick myself").
I hope this could be helpful to you!

listenning-center@hotmail
07-05-2008, 11:10 PM
ciao
thanks stef and villa for the explanation
because of u r not a frensh speaker jeaniegina, its difficult to understand it,
coz ci means 2 things,
ci vediamo==like what explained stef per french people its used for the LES VERBES PRONOMINAUX
andiamo al cinema==> ci andiamo
i advice ,to wait ,for a moment we will see all what we can see of the italian rules here,e vero villa!!

download the file containing the indicativo presente of the 3 groupes
thanks for all
ciao

listenning-center@hotmail
07-05-2008, 11:14 PM
INDICATIVO PRESENTE (http://www.turboupload.com/download/0SOIr5K9UYht/indicativopresente.doc)

listenning-center@hotmail
07-06-2008, 11:37 PM
ciao per tutti
ho travato questo video ,nd i think that is interesting
33 REGOLE PER UNA SCRITTA CORETTA
ciao

listenning-center@hotmail
07-07-2008, 12:15 AM
video 01
video 02
ciao

Villa
07-07-2008, 02:07 AM
Molto carino Listening, e molto utile. Complimenti e grazie mille.

There are a lot of little videos on there.
Do you see that one blond lady where it says Let's learn Italian?
She says she is from Sardegna but I understand
her perfectly. Can'treally pick up on any regional accent with her.
Sounds just like a lady I met in Perugia. O quasi. I know everybody speaks
standard Italian in Italy but there seems to always be some kind of regional
accent you can pick up on. Per esempio, talked to this lady from
Napoli awhile back. Noticed her accent right off.
Sono contento che posso capire alla perfeccione una persona della Sardegna.
They always talk about how different the people from Sardegna talk e cosi via.
Well, come to think of it had never heard anybody from Sardegna talk and always wanted to.

There is a French and Spanish alfabeto on there anche.

Ho imparato molto oggi!

Grazie, Listening.

Zidanie5
07-08-2008, 01:41 PM
Nice videos, on Youtube you can really find many useful videos to learn Italian.

@Villa:
Quarto occhi vedeno melgio di due= Quattro occhi vedono meglio di due; efectivo = effettivo (but in the kind of sentence you made effettivo is not the most proper word, probably we Italians would use something as utile.
Please please please don't think I'm joking around your spelling mistakes or being rude, just making you realize them as those are words one often uses in Italian, and it's better to know the correct version.
And then you say you vuoi imparare molto, so I hope you don't take my correction as offensive.

@Listening-center:
Just out of curiosity I'd like to know where you come from, because your English doesn't seem mother tongue, so I'm trying to figure it out but don't get nowhere. Maybe you are from East Europe?

listenning-center@hotmail
07-08-2008, 02:38 PM
ciao zidanie
thanks for encourage
i think thats im not searching to an english man ,nd i dnt have secrets,but i have 3 languages in mind ,u know :eek:
anay way ,villa can respond to your question in italiano
about the correction ,i think thats the mean reason to be here is ,imparare l'italiano ,so we r here for learning,nd im glad to be aiutato from nice italian like u
waiting more news,nd rules sure
alla prossima
ciao

listenning-center@hotmail
07-08-2008, 03:13 PM
hi every body
i come with a classic rule for studying italiano or another language
it is READING and READING and READING, coz im sure that is a wonderful mean to have fun and to practicewhat u get in courses ,coz learning rules without practice dnt have value ,
so practicing,means reading,doing some exercices...nd finally if possible writing.
for that we can choose books to read ,nd discuss afther reading,what do u think ?
thank you

jeaniegina
07-10-2008, 04:20 PM
"Ci" usually means "us", so when you say "Ci vediamo settimana prossima" it means something like "We will see (each other) the next week". In this kind of sentences "ci" is needed to underline that the verb is reflexive: the closest english translation would sounds something like "We will see ourselves the next week"; if one would say "(noi) vediamo la settimana prossima" without "ci", "the next week" will become the direct object of the verb, which is meaningless. there are also other meanings of "ci" in Italian, such as in "Il libro non ci sta sullo scaffale", which means "there is no space for the book on the shelf"; in this case it's used to say *where* the book cannot be placed. You could say the same sentence without ci ("Il libro sta sullo scaffale"), but there would be a slight shift of meaning (the book *isn't* on the shelf); besides that, the sentence would be a regionalism, so would be incorrect in terms of standard Italian. I'm afraid words like "ci", which, if i remember well, are called particelle pronominali, aren't always regulated by grammar rules, sometimes what makes their use right or wrong is just the habit developed during the ages.
For what concerns "se" before a verb, it has the same meaning as "if" in english, at least in your example: it's the if-clause of a hypothesis, which should be followed by a main-clause ("Se premo le spine della rosa, mi pungo" - "if i push the rose thorns, i'll prick myself").
I hope this could be helpful to you!

Thanks so much for the explanation, Stef. I was afraid the use of "ci" was going to be a matter of just learning by osmosis! Your explanation does help though.

Villa
07-10-2008, 07:21 PM
Perché ripetere i vecchi errori, se ci sono tanti nuovi errori da commettere?

Why repeat the old errors, if there are so many new errors to commit? - Bertrand Russell

¿Para qué repetir viejos errores habiendo tantos errores nuevos que cometer?

Pourquoi répéter les vieilles erreurs, s'il existe tant de nouvelles erreurs à commettre ?

Villa
07-11-2008, 02:59 AM
Non c'è di che. Prego.

listenning-center@hotmail
07-13-2008, 06:55 PM
CON PROFESSOR DINDIOT
here

maria_rilke
07-14-2008, 05:47 AM
CON PROFESSOR DINDIOT
here (http://www.youtube.com/watch?v=nNL4Uauf_pc)


That was great. The power of youtube! I thought all you could get from youtube are stupid videos. I think I'll consult youtube more often now.

listenning-center@hotmail
07-14-2008, 03:22 PM
ciao per tutti
i think that there is lot to get ,if we want ,but lets have a good searching
so we r waiting ,what u will find in the futur maria,
thanks villa for thanks:p
ciao

jeaniegina
07-14-2008, 04:27 PM
Wow!!! I can see this is really funny. I wish I could have understood more than a few words!!LOL I will have to try watching it several times to see if I can pick up anything else. My brain doesn't work that quickly.

listenning-center@hotmail
07-16-2008, 02:25 PM
this is a small story for reading
CLIC HERE (http://www.uploading.com/files/S1NXU0H6/Il_Principe_ranocchio.doc.html)

listenning-center@hotmail
07-16-2008, 04:25 PM
Il Principe ranocchio
fiaba dei fratelli Grimm
Nei tempi antichi, quando desiderare serviva ancora a qualcosa, c'era un re, le cui figlie erano tutte belle, ma la più giovane era così bella che perfino il sole, che pure ha visto tante cose, sempre si meravigliava, quando le brillava in volto. Vicino al castello del re c'era un gran bosco tenebroso e nel bosco, sotto un vecchio tiglio, c'era una fontana: nelle ore più calde del giorno, la principessina andava nel bosco e sedeva sul ciglio della fresca sorgente; e quando si annoiava, prendeva una palla d'oro, la buttava in alto e la ripigliava; e questo era il suo gioco preferito.
Ora avvenne un giorno che la palla d'oro della principessa non ricadde nella manina ch'essa tendeva in alto, ma cadde a terra e rotolò proprio nell'acqua. La principessa la seguì con lo sguardo, ma la palla sparì, e la sorgente era profonda, profonda a perdita d'occhio. Allora la principessa cominciò a piangere, e pianse sempre più forte, e non si poteva proprio consolare. E mentre così piangeva, qualcuno le gridò: - Che hai, principessa? Tu piangi da far pietà ai sassi.
Ella si guardò intorno, per vedere da dove venisse la voce, e vide un ranocchio, che sporgeva dall'acqua la grossa testa deforme. - Ah, sei tu, vecchio ranocchio! - disse, - piango per la mia palla d'oro, che m'è caduta nella fonte.
- Calmati e non piangere, - rispose il ranocchio, - ci penso io; ma che cosa mi darai, se ripesco la tua palla?
- Quello che vuoi, caro ranocchio, - disse la principessa, - i miei vestiti, le mie perle e i miei gioielli, magari la mia corona d'oro.
Il ranocchio rispose: - Le tue vesti, le perle e i gioielli e la tua corona d'oro io non li voglio: ma se mi vorrai bene, se potrò essere il tuo amico e compagno di giochi, seder con te alla tua tavola, mangiare dal tuo ptiattino d'oro, bere dal tuo bicchierino, dormire nel tuo lettino: se mi prometti questo; mi tufferò e ti riporterò la palla d'oro.
- Ah sì, - diss’ella, - ti prometto tutto quel che vuoi, purché mi riporti la palla.
Ma pensava: « Cosa va dicendo questo sciocco ranocchio, che sta nell'acqua a gracidare coi suoi simili, e non può essere il compagno di una creatura umana! »
Ottenuta la promessa, il ranocchio mise la testa sott'acqua, si tuffò e poco dopo tornò nuotando alla superficie; aveva in bocca la palla e la buttò sull'erba. La principessa, piena di gioia aI vedere il suo bel giocattolo, lo prese e corse via.
- Aspetta, aspetta! - gridò il ranocchio: - prendimi con te, io non posso correre come fai tu.
Ma a che gli servì gracidare con quanto fiato aveva in gola! La principessa non l'ascoltò, corse a casa e ben presto aveva dimenticata la povera bestia, che dovette rituffarsi nella sua fonte. Il giorno dopo, quando si fu seduta a tavola col re e tutta la corte, mentre mangiava dal suo piattino d'oro - plitsch platsch, plitsch platsch - qualcosa salì balzelloni la scala di marmo, e quando fu in cima bussò alla porta e gridò: - Figlia di re, piccina, aprimi!
Ella corse a vedere chi c'era fuori, ma quando aprì si vide davanti il ranocchio. Allora sbatacchiò precipitosamente la porta, e sedette di nuovo a tavola, piena di paura. Il re si accorse che le batteva forte il cuore, e disse: - Di che cosa hai paura, bimba mia? Davanti alla porta c'è forse un gigante che vuol rapirti?
- Ah no, - rispose ella, - non è un gigante, ma un brutto ranocchio.
- Che cosa vuole da te?
- Ah, babbo mio, ieri, mentre giocavo nel bosco vicino alla fonte, la mia palla d'oro cadde nell'acqua. E perché piangevo tanto, il ranocchio me l'ha ripescata; e perché ad ogni costo lo volle, gli promisi che sarebbe diventato il mio compagno; ma non avrei mai pensato che potesse uscire da quell'acqua. Adesso è fuori e vuol venire da me.
Intanto si udì bussare per la seconda volta e gridare:
- Figlia di re, piccina, aprimi!
Non sai più quel che ieri m'hai detto
vicino alla fresca fonte?
Figlia di re, piccina, aprimi!
Allora il re disse: - Quel che hai promesso, devi mantenerlo; va' dunque, e apri -. Ella andò e aprì la porta; il ranocchio entrò e, sempre dietro a lei, saltellò fino alla sua sedia. Lì si fermò e gridò: - Sollevami fino a te.
La principessa esitò, ma il re le ordinò di farlo. Appena fu sulla sedia, il ranocchio volle salire sul tavolo e quando fu sul tavolo disse: - Adesso avvicinami il tuo piattino d'oro, perché mangiamo insieme.
La principessa obbedì, ma si vedeva benissimo che lo faceva controvoglia. Il ranocchio mangiò con appetito, ma a lei quasi ogni boccone rimaneva in gola. Infine egli disse: - Ho mangiato a sazietà e sono stanco; adesso portami nella tua cameretta e metti in ordine il tuo lettino di seta: andremo a dormire.
La principessa si mise a piangere: aveva paura del freddo ranocchio, che non osava toccare e che ora doveva dormire nel suo bel lettino pulito. Ma il re andò in collera e disse: - Non devi disprezzare chi ti ha aiutato nel momento del bisogno.
Allora ella prese la bestia con due dita, la portò di sopra e la mise in un angolo. Ma quando fu a letto, il ranocchio venne saltelloni e disse: - Sono stanco, voglio dormir bene come te: tirami su, o lo dico a tuo padre.
Allora la principessa andò in collera, lo prese e lo gettò con tutte le sue forze contro la parete: - Adesso starai zitto, brutto ranocchio!
Ma quando cadde a terra, non era più un ranocchio: era un principe dai begli occhi ridenti. Per volere del padre, egli era il suo caro compagno e sposo. Le raccontò che era stato stregato da una cattiva maga e nessuno, all'infuori di lei, avrebbe potuto liberarlo. Il giorno dopo sarebbero andati insieme nel suo regno. Poi si addormentarono. La mattina dopo, quando il sole li svegliò, arrivò una carrozza con otto cavalli bianchi, che avevano pennacchi bianchi sul capo e i finimenti d'oro; e dietro c'era il servo del giovane re, il fedele Enrico. Enrico si era così afflitto, quando il suo padrone era stato trasformato in ranocchio, che si era fatto mettere tre cerchi di ferro intorno al cuore, perché non gli scoppiasse dall'angoscia.
La carrozza doveva portare il giovane re nel suo regno; il fedele Enrico vi fece entrare i due giovani, salì dietro ed era pieno di gioia per la liberazione. Quando ebbero fatto un tratto di strada, il principe udì uno schianto, come se dietro a lui qualcosa si fosse rotto. Allora si volse e gridò:
- Enrico, qui va in pezzi la carrozza!
- No, padrone, non è la carrozza,
bensì un cerchio del mio cuore,
ch'era immerso in gran dolore,
quando dentro alla fontana
tramutato foste in rana.
Per due volte ancora si udì uno schianto durante il viaggio; e ogni volta il principe pensò che la carrozza andasse in pezzi; e invece erano soltanto i cerchi, che saltavano via dal cuore del fedele Enrico, perché adesso il suo padrone era libero e felice.

listenning-center@hotmail
07-19-2008, 12:56 AM
ciao per tutti

Maschile-Singolare ==>Questo
Maschile-Plurale ==>Questi
Femminile-Singolare ==>Questa
Femminile-Plurale ==>Queste
hope we can do more
thanks

Zidanie5
07-19-2008, 05:58 AM
Listening the rule of O-A-I-E are valid in almost every case in Italian, when there is also female. You always use them with the adjectives, and often for the nouns.
In case the male singular noun ends in E the plural will be invariably ending in I:

Noun:
Gatto
Gatta
Gatti
Gatte

Adjective: (ending in O)
Male/Singular = Bello - Alto
Female/Singular = Bella - Alta
Male/Plural = Belli - Alti
Female/Plural = Belle - Alte

Adjective: (ending in E)
Female and Male/Singular = Grande
Female and Male/Plural = Grandi

listenning-center@hotmail
07-24-2008, 05:45 PM
ciao tutto il mondo
thanks zidanie for the info;)
so with the indefinitfs articles

Maschile Singolare:
Un libro,amico
Uno(sp,sv,st) svizzera

Maschile Plurale:
I libri,
i amici,
Femminile Singolare :

Una tedesca,chiave
Un’(vocali) amica

Femminile Plurale :
Le tedesche,
le chiave,
L’amica,
if there are some observations be free to add them:rolleyes:
ciao

Zidanie5
07-24-2008, 05:59 PM
From this scheme you made it is not clearly visible a fundamental and often forgotten rule:
Un amico without '
Un'amica with '
This means it is also important to recognize if words are feminine or masculine, and don't think it's that easy, words as ammonizione are not that easy to find (the rule -A is feminine is not always valid, also)

Besides there is a mistake: I amici does not exist, it is Gli amici. If you want tomorrow I'll explain the rule behind it now I don't have time :(


ps: listening Ive got some problems with the msn, it doesnt let me connect, ill try to solve the problem tomorrow.

listenning-center@hotmail
07-24-2008, 06:16 PM
ok
thanks zidanie for the observation;)
i wondered where r u ,so im waiting more explanation about what i posted ,and ,u r contact thats sur
hope u received the files i ve sent
ciao:)

max
07-25-2008, 12:46 AM
ciao tutto il mondo
thanks zidanie for the info;)
so with the indefinitfs articles

Maschile Singolare:
Un libro,amico
Uno(sp,sv,st) svizzera

Maschile Plurale:
I libri,
i amici,
Femminile Singolare :

Una tedesca,chiave
Un’(vocali) amica

Femminile Plurale :
Le tedesche,
le chiave,
L’amica,
if there are some observations be free to add them:rolleyes:
ciao

I'm sorry but it's uncorrect. These are the correct articles:

UN AMICO
UNA SVIZZERA (female)
I LIBRI
GLI AMICI
LA CHIAVE
LE CHIAVI (plural)

Zidanie5
07-25-2008, 03:13 AM
Thanks Max for completing the correction, I concentrated on the ' matter and I didn't check the whole post (I assumed those were taken from a book)
Anyways they are all understandable mistakes, most of all chiave - chiavi (-e is used also for the plural :))

listenning-center@hotmail
07-25-2008, 12:47 PM
ok
there is no raison ,for saying sorry,i have to say sorry,coz i dnt control what i posted
anyway ,we r here for learning,
good work zidanie and max
i hope that u copy it from new for reader could get the right rules
thanks

cUtiEecRaZy
07-28-2008, 08:27 AM
well,italian isn't all about grammer but it's really important so i hope u can really get the hard stuff here
thx

listenning-center@hotmail
07-30-2008, 12:36 PM
ciao tutto il mondo
più …di + nome o pronome = comparativo di maggioranza

Marco è più bello di Emilio



più …che + verbo, avverbio, aggettivo, preposizione= comparativo di maggioranza

Hai più sete che fame
bye

listenning-center@hotmail
08-02-2008, 02:17 PM
ciao
meno …di + nome e pronome= comparativo di minoranza

Emilio è meno bello di Mario



meno …che + verbo, avverbio, aggettivo, preposizione = comparativo di minoranza

Hai meno sete che fame


be free to add ur observations
bye:)

listenning-center@hotmail
08-06-2008, 04:47 PM
ciao every body ,
tanto ... quanto : comparativo di uguaglianza = Mario è tanto bello quanto Emilio
e possiamo anche dire
Mario è bello quanto Emilio
be free for observations:rolleyes:
bye:)

listenning-center@hotmail
08-12-2008, 08:58 PM
ciao tutti


Il più : superlativo relativo = Mario è il più bello
nome + issimo: superlativo assoluto = Mario è bellissimo

bye

listenning-center@hotmail
08-12-2008, 09:25 PM
COLORS BY YOUTUBE

listenning-center@hotmail
08-27-2008, 03:02 PM
ciao tutti
Nei diversi usi, è importante fare la distinzione tra questo e quello.
Questo si usa per parlare di una cosa o persona vicina.
Esempio: Non devo litigare con questo ragazzo. ( il ragazzo è vicino a me )
Questo concorda con il nome in genere e numero.
ciao

Villa
08-28-2008, 07:01 AM
Questo e quello.
This and that.
Este y aquel.

listenning-center@hotmail
08-29-2008, 10:49 AM
ciao
Quello si usa per parlare di una cosa o persona lontana.
Esempio :
Non devo litigare con quel ragazzo. ( il ragazzo è lontano da me )
Quello concorda anche con il nome in genere e numera.
be free for observations:rolleyes:
bye

listenning-center@hotmail
08-31-2008, 03:09 PM
Nella forma esplicita
maggioranza
piu...che,
piu...di quanto,
piu...di quello che
uguaglianza
così...come,
tanto...come,
tanto...quanto
minoranza
meno...che,
meno...di quello che,
peggio...di come

forme implicite
piuttosto che, piu che
be free for observations,thanks villa;)

listenning-center@hotmail
11-03-2008, 09:10 PM
you can see the rest of viedos if u r interested

Micio
11-10-2008, 04:01 AM
start with anything..and i'll check it out..